最新资讯
因此,虽然全剧的故事以及剧本的写作都是西方的,剧中的演员也大多是西方人◆★★,但《肖申克的救赎》的语言却是中文表达的,并且还加入了“咱们骑驴看唱本儿,走着瞧。”等一些突如其来的本土表达。
来自加拿大的■◆■“中国通★◆◆★■”大山■◆■★★,此次在剧中扮演瑞德一角。这个角色在影片中是由美国著名影星摩根·弗里曼扮演,他的这一人物同样被认为是影史经典。
英文版话剧《肖申克的救赎》编剧为ONeill 和Dave Johns◆◆◆■,将原著小说以新的艺术形式再度呈现。曾经于2009年在都柏林首演。2023年,由龙马社与华人梦想共同将其引进制作中文版◆■■◆★。
1月18日至21日,中文版话剧《肖申克的救赎》在上海文化广场上演。这部由龙马社携手华人梦想推出的新剧,因为极其特别的演员阵容,以及张国立担任导演,引发了关注。整台剧的演员全部都是外国演员,但却以全中文对白形式表演◆■◆。舞台上◆■■■■★,主演大山和11位来自全球8个国家的外国演员,用流利的中文在舞台再度演绎了这个世界经典IP。
“没想到满台都是外国人★★★,中文讲的这么好,演技都还不错。”走出上海文化广场,很多观众都忍不住发出感慨和赞叹★★◆◆■■。
演出开场,铁丝网幕升起,一个阴暗、禁锢的肖申克监狱呈现在观众面前■★。巨大的牢笼压迫感十足,随着剧情推进■★■★◆,安迪将希望之火带进这里,牢房的数量在不知不觉中慢慢减少◆★■◆,取而代之的是洗衣房里升腾的水汽、随风飘动的干净床单、洒落在屋顶的温暖阳光……“生命力★■★★★”的出现,让这里充满了春天的诗情画意,正应了小说原来的副标——春天的希望。当全剧临近结束,全场无人机蝴蝶飞起的时候■■★,很多观众忍不住流下泪水■★■★◆◆。
负责为《肖申克的救赎》中文版创作音乐的莫灵风,多年来一直活跃在中外音乐舞台,曾与谭盾等音乐家合作,这一次,他既要负责作曲■◆■■,同时也扮演剧中一个角色。身兼演员和作曲双重身份,让莫灵风能够有更多机会与导演探讨每段戏的戏剧节奏,理解人物在戏中的情感变化,从而对音乐表达出的情绪有更精准的理解和把控。
“我们绝不是卖老外用中文演话剧这个概念,我们是认真排出了一个高水平的精品话剧”。该剧主演大山在接受采访时表示◆■◆■◆★,能够进入《肖申克的救赎》剧组的人,语言只是最低门槛。排演过程中,演员需要不断挑战自我,突破语言和文化的差异。
能讲一口流利的中文并不新鲜★★◆◆◆◆,但能用中文演好话剧并非易事◆◆。戏剧的力量让这个国际化的演员团队从世界各地汇聚一堂,也由此成为一次跨越国界的艺术共创。
该剧导演是中国观众家喻户晓的演员张国立,出身于话剧舞台的张国立,这几年参与了多部龙马社舞台剧的表演和导演工作★■★◆◆■。在这部剧中★★★◆■,张国立对剧中的每个角色都作了精心设计和人物表演规划,对文本的琢磨更是精细到了每句话、每个字■■★◆。他把瑞德和安迪两个人建立信任与友谊的这条线索重点拎出★◆,无论是场景设计还是两人的表演,都展现了这两人在绝境中生长的友谊。
对于《肖申克的救赎》,中国观众无疑是熟悉的。1982年,斯蒂芬·金创作的短篇小说《丽塔海沃斯和肖申克的救赎》问世,之后◆■◆■★,1994年上映的同名电影成为影史经典■★◆■■◆。
此外,剧中的其他几位演员也大多有着长期在中国生活和学习的经历,他们中有专门学习电影的,也有很多资深的文化艺术从业者,虽然来自不同的国家,却都能讲一口极其流利的中文。
中文版话剧《肖申克的救赎》开行业先河,首次采用全外籍演员阵容■★◆■、全中文对白的形式◆★◆,聚集了来自加拿大、美国、法国■★、澳大利亚★◆、意大利、俄罗斯、阿根廷、芬兰8个国家的11位演员★◆★■。
整出剧的舞美和灯光设计让人印象深刻◆◆■,无论视觉、听觉◆★■◆★★,都尽可能还原了八九十年代的风格,打造出了一个逼真、写实的肖申克监狱,也赋予了这部剧大气的质感。“于至黑暗处不忘光明■◆◆★■★”★★◆,是这次灯光和舞台创作的追求。
自1988年首次登上央视春晚舞台★★◆■,大山就成为家喻户晓的外国友人■★■★★,35年间,凭借日臻成熟的语言水平和艺术表演■◆★,成为了登上央视春晚次数最多的外籍演员,为中西方架起了文化交流的桥梁。他也是最早确定演出这部剧的演员■★,为此特意从国外归来。
演出前,电影版《肖申克的救赎》安迪扮演者蒂姆·罗宾斯(Tim Robbins)也发来信件,他写道:“我知道《肖申克的救赎》对几代人都产生影响,我对国立导演把这部戏搬到中国的舞台上,呈现给更多中国观众的做法备受鼓舞◆◆。”